অনুবাদ কবিতাকবিতা

ভালবাসি, অথচ বাসি না তোমায়

ভালবাসি, অথচ বাসি না তোমায়,
সব সজীবেরই তো দুই দিক থাকে;
নৈঃশব্দের ডানায় যেমন শব্দের ভার,
যেমন শীতলতার উল্টো পিঠ আগুনকে রাখে।

ভালবাসব বলেই বাসতে যে চাই,
ছুঁতে চাই বারবার সে অসীম অনুভব
শেষ মুহূর্ত ধরে বাসব বলেই
এখনো ভালোবাসিনি যেন তোমার সৌরভ।

ভালবাসি অথচ বাসি না তোমায়,
চিরদিন একগোছা চাবি ধরে আছি,
এক দিক খুলে গেলে — আনন্দের হাট, অন্যদিকে — সংসারের তুচ্ছ কানামাছি।

ভালোবেসে প্রেম বাঁচে যুগল জীবন,
ভালবাসি তবু, হ’লে প্রেমের আকাল,
ভালবাসি তাই, প্রেম, তোমায় আবার, প্রেমময় যদি হয় সবুজ সকাল।

-অনুবাদ: আনন্দময়ী মজুমদার
২০১৪/০৪/১২

`You must know that I do not love and that I love you’, 44 from `100 Sonnets of Love’, by Pablo Neruda.

কবির আরো কবিতা পড়ুন

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Back to top button