অনুবাদ কবিতাকবিতা

সমুদ্র-কন্যা তুমি, পাতার সুবাস

সমুদ্র-কন্যা তুমি, পাতার সুবাস,
তুখোড় সাঁতারু তুমি, পরিশুদ্ধ জলের শরীর
রাঁধুনি তুমি, মাটির ঝুরঝুরে চকিত রক্ত শিরায়,
তাবত ছোঁয়ায় তোমার, কী আশ্চর্য লেগে আছে পুঞ্জীভূত, মাটিময়, ফুল।

তোমার চোখ সমুদ্রে ধাবিত হলে তুমুল ঢেউ ওঠে
তোমার হাত মাটিতে ডুবলে বীজ পুষ্ট হয়
তুমি চেনো মাটি আর জলের গভীর নির্যাস
তোমার মধ্যে মিশে একাকার হয় কাদাময় জীবনের মুখ।

জল-পরী, গঙ্গাফড়িং, দেহটিকে নীলকান্তমণির মত ছিন্ন করে দাও,
তারা পুনর্জন্ম পায় ঠিক, তোমার রান্নাঘরে।
এভাবেই তুমি যা কিছু জীবন্ত তার আধার হয়ে থাকো।

এভাবেই তুমি ঘুমোও আমার বাহুর বৃত্তময় বৃতির ভেতর
যখন সমস্ত ছায়াময় অন্ধকার সরে যায়:
যত ভেষজ কালচে উদ্ভিদ, শ্যাওলা আর স্বপ্নালু ফেনা।

অনুবাদ : আনন্দময়ী মজুমদার
২০১৪/০৩/১৫

(‘You are the daughter of the sea, oregano’s first cousin.’ 34 in ‘100 Love Sonnets’ of Pablo Neruda)

কবির আরো কবিতা পড়ুন

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Back to top button