অনুবাদ কবিতাকবিতা

তোমাকে ভালবাসার আগে

তোমাকে ভালবাসার আগে নিজের বলে কিছু ছিল না আমার।
রাস্তা আর সামগ্রীর ভেতর টালমাটাল হেঁটে
সব কিছু নামহীন, অপ্রয়োজনীয় মনে হত,
পৃথিবীটা বায়বীয় ছিল, কার যেন অপেক্ষায় ।

কিছু ছাইময় ঘর ছিল, কোনো কোনো সুড়ঙ্গে,
ছিল চাঁদের বসবাস। কিছু ভাগাড় ছিল, আমাকে চায়নি যারা,
কিছু হানা-দেওয়া প্রশ্ন ছিল, বালির ভেতর;
সব কিছু খাঁ খাঁ, মৃত, বোবা, ভাঙাচোরা ক্ষয়িষ্ণু, নির্জীব।

পৃথিবীর দিকে তাকিয়ে সবই আশ্চর্য অচেনা,
অনাত্মিক মনে হয়েছে, যেন এ সমস্ত অন্য কারুর –
হয়ত বা, বেওয়ারিশ সম্পত্তি সব

যতক্ষণ না তোমার সৌন্দর্য্য, তোমার অভাব, এসব এসে
হেমন্তর প্রকৃতিকে বাঙ্ময়, ভরন্ত করে তোলে
যতক্ষণ না তোমাকে ভালবাসি আমি।

-অনুবাদ: আনন্দময়ী মজুমদার
২০১৪/০৩/০৪

(`Before I loved you, Love, nothing was my own’, XXV from 100 Sonnets of Love – Pablo Neruda)

কবির আরো কবিতা পড়ুন

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Back to top button