অনুবাদ কবিতাকবিতা

তোমাকে কোনো লবনের স্বাদ-মাখা-গোলাপ

তোমাকে কোনো লবনের স্বাদ-মাখা-গোলাপ, পোখরাজের ফুল
অথবা আগুনের ছুঁড়ে-ফেলা কন্টকিত দেব্পুষ্পের মত
ভালবাসি না আমি। তোমাকে ভালবাসি নিভৃতে,
গোপন প্রেমের সামগ্রী যেভাবে ভালবাসে মানুষ

রাত্রি আর সত্তার পরিসরে। পুষ্প-শূন্য বৃক্ষের ভেতর
যেমন ফুলের আলো থাকে, সেভাবে। আর তোমার প্রেম
মাটির দুর্দান্ত সৌরভে ভরে দেয় আমার শরীর।
তোমাকে ভালবাসার কোনো কারণ, নিয়ম অথবা ক্ষণ জানা নেই

তাই তোমাকে সত্য, দ্বিধাহীন, আনম্র ভালবাসি
এই ভাবে ছাড়া ভালবাসার অন্য কোনো উপায়
নেই আমার কাছে,

নেই আমি-তুমির দ্বৈততা;
আমার বুকে-রাখা হাতটি তোমার আমার নিজের হাত,
আমার ঘুমিয়ে-পড়া চোখ দুটি তোমার নয়ন।

~অনুবাদ: আনন্দময়ী মজুমদার
২০১৪/২/১৮

(‘I do not love you as if you were brine-rose, topaz,’ XVII From: ‘Cien sonetos de amor’ – Pablo Neruda)

কবির আরো কবিতা পড়ুন

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Back to top button