অনুবাদ কবিতাকবিতা

ভরা নারী, ফলন্ত শরীর, গনগনে চাঁদ

ভরা নারী, ফলন্ত শরীর, গনগনে চাঁদ,
শ্যাওলার গাঢ় ঘ্রাণ, আলো-কাদার ছদ্ম অবয়ব
তোমার প্রাসাদে কোন সে স্বচ্ছ উদ্ভাস আমাকে দেখাও?
কোন সে আদিম রাত, যাকে ছুঁতে পারে কোনো পুরুষ, সমস্ত ইন্দ্রিয় দিয়ে?

আহা, ভালবাসা, সে তো জল আর তারায় তুমুল সাঁতার,
বাতাসে আকণ্ঠ ডুব, ময়দার সফেদ গুঁড়োয় অবিন্যস্ত ঝড়;
ভালবাসা, সে তো বিদ্যুতের হঠাৎ-সংঘাত,
এক মধুময়্তায় ভেসে-যাওয়া যুগল শরীর

তোমার পেলব অসীমতা আমি চুমুতে বেষ্টন করি
চিনে নিই তোমার দূর সীমানা, নদীপথ, গ্রাম;
আর তোমার যৌনাঙ্গের আঁচ — পাল্টে-দেওয়া, সরস, মধুর,

আমার রক্তের সরু গলি ভেদ করে
রাতের দেবপুষ্পের মত, চকিতে নিজেকে উজাড় করে মুহূর্তের নিথরতায়:
তারপর এক ঝলক বিন্দুর মত, হয়ে যায় ছায়াঘেরা, শূন্যময়।

-অনুবাদ: আনন্দময়ী মজুমদার
২০১৪/০৪/০২

(‘Full woman, flesh-apple, hot moon’, XII, from 100 Love Sonnets by Pablo Neruda)

কবির আরো কবিতা পড়ুন

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Back to top button