অনুবাদ কবিতাকবিতা

তোমার চুল, কণ্ঠস্বর, মুখের মদিরতা

তোমার চুল, কণ্ঠস্বর, মুখের মদিরতা আমাকে টানে।
নির্বাক, বুভুক্ষু আমি পায়চারি করি খাঁ খাঁ রাস্তায়।
রুটি মেটাতে পারেনা আমার গহন অভাব। ভোরের আলো
আমাকে তছনছ করে। তোমার তরল পদক্ষেপ খুঁজি, প্রতিনিয়ত।

তোমার জ্যোত্স্না-ঝরানো হাসি, বুনো শস্যের রঙ-মাখা
অপরূপ হাত, আমি গ্রাস করতে চাই।
তোমার চাঁদের কলার মত নখ,
বাদামের মত সম্পূর্ণ ত্বক আমি গ্রাস করতে চাই।

আমি গ্রাস করতে চাই তোমার শরীরের তাবৎ সূর্যকিরণ,
শাণিত নাক, উদ্ধত মুখ,
চোখের পাতার চকিত ছায়াময়তা।

তাই আমি কবিতার বুভুক্ষু প্রান্তরে সূর্যাস্ত খুঁজি,
খুঁজি তোমার আতপ্ত হৃদয়, যেভাবে শিকার খোঁজে
কুইত্রাতুয়ের পাহাড়ী সিংহ, টানটান নিমগ্নতায়।

-আনন্দময়ী মজুমদার
২০১৪/০৫/১৬

`I crave your mouth, your voice, your hair.’ – 11 from `100 Sonnets of Love’ by Pablo Neruda.

কবির আরো কবিতা পড়ুন

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

এটাও দেখুন
Close
Back to top button