অনুবাদ কবিতাকবিতা

সমুদ্র যেখানে দুর্বার পাথরে আছাড় খায়

সমুদ্র যেখানে দুর্বার পাথরে আছাড় খায়
স্বচ্ছ আলো পাপড়ি মেলে হয়ে যায় গোলাপের স্তব
যেখানে সাগরের বলয় ছোট হতে হতে কয়েকটি ফুলের স্তবক,
একটি গভীর নীল লবণের পড়ন্ত দানার মতন শেষ হয়

যেখানে তুমি, ফেনার সাদায় ফুটে ওঠা চাঁপা
চৌম্বকীয়, ভঙ্গুর,
মৃত্যুর রহস্যে জন্মানো, হারিয়ে যাওয়া,
শূন্যময়, টুকরো লবণ, সমুদ্র-ঝলসানো ঢেউ।

তুমি-আমি, এই নীরবতাকে তবু আমূল পাল্টাই
যতক্ষণ সাগর তার জলজ ভাস্কর্য, দুরন্ত বেগ,
সফেদ চুড়ো, নিজের হাতে তছনছ করে।

কারণ ঢেউ-ওঠা অফুরান জল, ঝুরঝুরে বালি,
এইসব অদৃশ্য তাঁত দিয়েই তো
আমরা আবিস্তার ভালবাসার পোশাক বুনে যাই।

-অনুবাদ: আনন্দময়ী মজুমদার
২০১৪/০৩/২০

(`There where the waves shatter on the restless rocks’, IX from `100 Sonnets of Love’ by Pablo Neruda)

কবির আরো কবিতা পড়ুন

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

এটাও দেখুন
Close
Back to top button