অনুবাদ কবিতাকবিতা
আমার একটি মাত্র হাতে হাজার হাতের ব্যগ্রতায়
আমার একটি মাত্র হাতে হাজার হাতের ব্যগ্রতায় লেখা
শব্দস্তবক, ভরে ওঠা সফেদ কাগজ, তোমায় রাখতে পারে না ধ’রে,
ধরা পড়ে না স্বপ্ন, কবিতার ছেঁড়া পাতা ঝরে যায়
মাটির গভীরে, থেকে যায় প্রাণময় শুকনো পল্লবের মত।
পানপাত্র থেকে যতই উপচে পড়ুক
স্তব, আভা, বিচ্ছুরণ, থাকুক এক অদম্য শিহরণ সেই মদে,
তোমার ঠোঁট এক চুমুকে হয়ে যাক
পারিজাতের ময়ুরপংখী লাল।
আমার শব্দেরা চায় না তো মন্থর বর্ণমালা,
চায় না পাথুরে দেয়ালে ধাক্কা খেতে খেতে
উঠে আসা স্মৃতির ফেনীল মন্থন
তোমার নাম লিখে যাওয়া ছাড়া
কিছুই চায় না আমার শব্দরাজি, তবু ভালবাসার আবেশ, নিমগ্নতা
তাদের নীরবতা দেয়, বসন্তে শব্দ-মুখর হবে ব’লে।
-অনুবাদ: আনন্দময়ী মজুমদার
২০১৪/০৮/২২
XCVIII, `100 Sonnets of Love’, by Pablo Neruda