অনুবাদ কবিতাকবিতা

যদি মরে যাই, অমিত দৃপ্ততায় জ্বলে যেন তুমি

যদি মরে যাই, অমিত দৃপ্ততায় জ্বলে যেন তুমি
রক্তশূন্য হিমে আগুন ধরিয়ে দাও
অজর চোখদুটো দক্ষিণ থেকে দক্ষিণে
সূর্য থেকে সূর্যে মেলে রাখো, যতক্ষণ না তোমার কণ্ঠে বেজে ওঠে তামাম গীটার।

তোমার হাসি, পায়ের আওয়াজ যেন না থমকায়,
আমার আনন্দের উত্তরাধিকার বেঁচে থাক তোমার ভেতর।
আমার বুকে এসে খুঁজো না আমায়: আমি নেই,
আমার অবর্তমানের ঘরে, তুমি বাস করে যেও।

অবর্তমান এমন এক বিশাল ঠিকানা
যে বাতাসের শরীরেও ঘর সাজানো যায়
দেয়াল ভেদ করে যাওয়া যায় অন্য ঘরে।

অবর্তমান এমন এক স্বচ্ছ বাড়ি,
আমি মরে গিয়েও সেখানে দেখব তোমায়।
তুমি যদি কষ্ট পাও, সে-ই আমার দ্বিতীয় মৃত্যু হবে।

-অনুবাদ: আনন্দময়ী মজুমদার
২০১৪/০৩/২২

`If I die, survive me with such a pure force’ – 94 from `100 Love Sonnets’ by Pablo Neruda

কবির আরো কবিতা পড়ুন

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Back to top button