অনুবাদ কবিতাকবিতা

আমার মৃত্যুর পর, হাত রেখো আমার চোখে

আমার মৃত্যুর পর, হাত রেখো আমার চোখে,
প্রিয় আঙুলের আভা আর গমের সতেজ ঘ্রাণ
বয়ে যাক আমার ওপর। আমার ভাগ্যরেখা পাল্টে দেওয়া
তোমার কোমলতা ঘিরুক আমায়।

নিবিড় ঘুমের ভেতর তোমার অপেক্ষায়, আমি চাই, তুমি বাঁচো অপরূপ;
তোমার কান, বাতাসের শঙ্খ শুনুক; সমুদ্রের যে ঢেউ
আমরা ভালোবেসেছি, তোমার সত্তা তার সুবাস নিক প্রতি পল,
তোমার পায়ের পাতা স্পর্শ করুক সে বালি, যেখানে আমরা হেঁটেছি এক সাথে।

আমি চাই আমার মমতার ছোঁয়া লাগা সবকিছু নিবিড় বাঁচুক,
আর আমার তাবৎ গীতিকবিতা যাকে নিয়ে, সেই তুমি,
আমার গভীরতম ভালবাসা, নিয়ত পুষ্পিত, পল্লবিত হও।

এভাবেই আমার প্রেমের নির্দেশে তুমি স্পর্শ করবে তামাম বিশ্ব,
এভাবেই আমার ছায়া ভাসবে তোমার চুলের নির্জনতায়,
এভাবেই সব কিছুতে সুরেলা ঘণ্টার মত বাজবে আমার গানের প্রেরণা।

—অনুবাদ: আনন্দময়ী মজুমদার
২০১৪/০৫/১৩

`When I die, I want your hands on my eyes’ , 89, from `100 Sonnets of Love’, by Pablo Neruda.

কবির আরো কবিতা পড়ুন

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Back to top button