অনুবাদ কবিতাকবিতা

তিনটি গাংচিল, রোদের ফলার মত

তিনটি গাংচিল, রোদের ফলার মত, ধারালো সুঁচের মত,
সমুদ্রের ওপর শীতার্ত আকাশ বেয়ে চলে যায়
চিলির আন্তফাগাস্তায়; তাই পৃথিবী, বাতাস
দুরুদুরু কাঁপে, যেন রক্তাক্ত পতাকা।

নিঃসঙ্গতা, তোমার অঝোর উৎস দেখাও আমায়,
নির্মম পাখির ডানায় ভর করে আসা সেই নগ্ন, নির্জন পথ,
মধুরতা, সঙ্গীত, সমুদ্র-প্লাবন অথবা প্রসবের পূর্বতন

সেই অনিবার্য, অধীর শিহরণ।
(উন্মীল, পরিবর্তনহীন ফুলের মত নিঃসঙ্গতা,
আকাশে ধীর পাপড়ি ছড়ায়,

তারপর মিশে যায় নীলিমার অসীম ফেনায়।)

সমুদ্রের শীতল ডানা তাবৎ দ্বীপপুঞ্জ পেছনে রেখে
উড়ে যায় চিলির উত্তরপশ্চিম বালিয়াড়িতে
রাত্রি টেনে দেয় তার স্বর্গীয় কপাট।

-অনুবাদ: আনন্দময়ী মজুমদার
২০১৪/০৫/২৭

LXXXVII, ‘100 Love Sonnets by Pablo Neruda’

কবির আরো কবিতা পড়ুন

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Back to top button