অনুবাদ কবিতাকবিতা

বলেছিলাম, সঙ্গে এসো

বলেছিলাম, সঙ্গে এসো। কেউ জানত না ঠিক কোথায়,
কেমন করে, আমার বেদনা ধুকপুক করে উঠছিল তখন
আমার জন্য কোনো সুমধুর কার্নেশন বা নদীর বুক চিরে ওঠা দেহাতী সঙ্গীত
ছিল না ; শুধু ছিল একটি অনাবৃত ক্ষত, ভালবাসার উপহার।

বলেছিলাম, সঙ্গে এসো, যেন আমি বাঁচব না আর,
কিন্তু কেউ আমার মুখের ভেতর নিঃশব্দ জ্যোৎস্নার রক্তপাত,
দেখেনি তখন। ভালবাসা, তারার আলোয় যে কাঁটা থাকে,
সে যন্ত্রণা এখন হয়ত আমরা ভুলতে পারি!

তাই তোমার গলায় ফের, `সঙ্গে এসো’ শুনে আমার মনে হয়
তোমার তাবৎ জমে-থাকা শোক, ভালবাসা, উষ্ণ প্রস্রবন,
ফুঁসে ওঠা মদের পুঞ্জীভূত ক্রোধ, সব যেন বেরিয়ে পড়েছে

আর আমার মুখের ভেতর তখন আবার আমি ফিরে পাই
সেই আগুন, সেই রক্তপাতিত ফুল,
সেই কঠিণ পাথর, দগদগে স্বাদ ।

-অনুবাদ: আনন্দময়ী মজুমদার

(`Come with me, I said, and no one knew’, VII from 100 Love Sonnets of Pablo Neruda)

কবির আরো কবিতা পড়ুন

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Back to top button