অনুবাদ কবিতাকবিতা

প্রেম, আমি তামাম পৃথিবী ঘুরে

প্রেম, আমি তামাম পৃথিবী ঘুরে, দুঃখের স্বাদ ছুঁয়ে এসে,
তোমার কণ্ঠস্বর, তোমার গীটারে স্পন্দিত রিনরিনে হাত,
হেমন্তকে চুমু দেওয়া আগুনের আঁচ, আর আকাশে ফিরে আসা
রাতের কাছে সমর্পিত হই।

আমি সবার জন্য চেয়েছি রুটি, স্বাধীন অধিকার;
যে শ্রমিকের কোনো আগামী নেই, তার জন্য বেঁচে থাকার মাটি।
কেউ যেন আশা না করে আমার রক্ত, আমার বেদনার গান বোবা হয়ে যাবে,
তবু যতদিন শ্বাস, ততদিন তোমার ভালোবাসাকে কি করে ছেড়ে থাকা যায়?

তাই ভালোবাসা, স্তব্ধ জ্যোত্স্নার থইথই গান,
উথালপাথাল ভাটিয়ালি ঢেউ তুলুক তোমার তরল গীটার,
যতক্ষণ না আমার চোখ স্বপ্নীল আবেশে নীমিলিত হয়।

জীবনের ঘুমহীনতা বুনেছে এই বৃক্ষময় নীড়,
যেখানে তোমার মায়াবী হাত বাস করে, পাখির মত থিরথির ওড়ে,
আর এক ভবঘুরে মানুষের রাতের ঘুম পাহারা দেয়, কী অপরূপ সুরের মূর্ছনায়।

-অনুবাদ: আনন্দময়ী মজুমদার
২০১৪/০৫/০২

`My love, I returned from travel and sorrow’ — Sonnet 80, ‘100 Love Sonnets’ by Pablo Neruda

কবির আরো কবিতা পড়ুন

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Back to top button