অনুবাদ কবিতাকবিতা

আমার কোনো শেষ বার নেই

আমার কোনো শেষ বার নেই, নেই চির প্রতিশ্রুতি;
বালির ওপর জয় তার পায়ের ছাপ ফেলে রেখে গেছে।
আমি এক সাধারণ মানুষ, যে মানুষকে ভালবাসতে চায়।
তোমাকে চিনিনা, অথচ ভালবাসি,

কাঁটার উপহার দিইনা কখনো, বেচিনা তার ধার।
কেউ হয়ত জানতেও পারে, আমার হাতে তৈরী মুকুট
রক্ত চায় না, আমি প্রতিরোধ করেছি বিদ্রূপ; হয়ত জানতেও পারে,
আমার আকণ্ঠ উত্তাল ঢেউ সর্বদা ভরা ছিল সত্যের জোয়ারে।

কদর্যতার প্রতিদানে উড়িয়েছি কপোত। আমার কোনো
চির প্রতিশ্রুতি নেই, কারণ আমি আজ, কাল এবং ভবিষ্যতে, ভিন্ন মানুষ,
হয়ত তাই, আমার পরিবর্তনশীল ভালবাসায় এক পবিত্রতা আছে

আমার কাছে মৃত্যুই চূড়ান্ত নিদান। তোমায় ভালবাসি,
তোমার ঠোঁটে যে আনন্দ খেলা করে, তাকে চুমু দিই আমি।
চলো, পাহাড়ের গায়ে খড়কুটোয় এক নিশ্চিন্ত আগুন জ্বালাই।

-অনুবাদ: আনন্দময়ী মজুমদার
২০১৪/০৪/২৫

(‘I have no never-again, I have no always.’ – 78 from `100 Sonnets of Love’ by Pablo Neruda.)

কবির আরো কবিতা পড়ুন

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Back to top button