অনুবাদ কবিতাকবিতা

বনভূমির হারানো পথে

বনভূমির হারানো পথে ভাঙা ডাল তুলে
তার ফিসফিস তৃষিত ঠোঁটে নিয়ে শুনতে পাই
বৃষ্টির ক্রন্দন, ভাঙা ঘন্টার ঢং,
অথবা কোনো ছিঁড়ে যাওয়া হৃদয়ের বেদনার ঘাঁই।

দূর থেকে মনে হয়, গভীর রহস্য,
মাটির তলায় চাপা পড়ে আছে
যেন এক গুমোট চিত্কার, হেমন্তের ভারে,
ভিজে অন্ধকারে, আধখোলা পাতার নীচে।

বনের স্বপ্ন ভেঙে গেলে, পাতাময় হেজেলের ডাল
যেন নাড়া দেয় চেতনার গহন আবহমান,
আমার জিভের ডগায় সুবাসিত গান গেয়ে উঠে।

যেন আমার শৈশবের হারানো শেকড় কাঁদে
যেন ফেলে আসা মাটি আকুতি জানায়,
আর আমি সেই ঘ্রাণের আঘাতে, থমকাই নিস্পন্দময়।

-অনুবাদ: আনন্দময়ী মজুমদার
২০১৪/০৪/১৩

`Lost in the forest, I broke off a dark twig’, 6 from `100 Love Sonnets’ by Pablo Neruda.

কবির আরো কবিতা পড়ুন

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Back to top button