অনুবাদ কবিতাকবিতা

হয়ত সেটাই আমার জন্য না-থাকার সামিল

হয়ত সেটাই আমার জন্য না-থাকার শামিল,
তোমার থাকা, অথবা একটি নীল ফুলের মতন
আমার সমস্ত রোদ শুষে নিয়ে তোমার চলে যাওয়া,
কুয়াশা আর পাথর কেটে হেঁটে যাওয়া তোমার — এসব ছাড়া।

যে অদৃশ্য মশাল তোমার হাতে এক সোনালী ঝাড়বাতি,
আর কেউ যা দেখেনি, আমি ছাড়া,
যে-হাতে আমি অনুভব করেছি গোলাপের গনগনে আঁচ
আর কেউ না করুক, সেই হাত ছাড়া।

আমার জীবন চিনে নিতে তোমার এই আসা,
বাতাসের থিরথিরে গম, গোলাপের আঘ্রাণ,
তোমাকে ছাড়া।

আমি আছি তুমি আছ তাই। তুমি থাকো, তাই আমি থাকি।
আর ভালোবাসার নিবিড় পথ ধরেই
বাঁচব – তুমি, আমি, আমরা দুজন।

( ‘Perhaps not to be is to be without your being.’
LXIX From: ‘Cien sonetos de amor’ – Pablo Neruda)

-অনুবাদ: আনন্দময়ী মজুমদার
২০১৪/০২/২০

কবির আরো কবিতা পড়ুন

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Back to top button