অনুবাদ কবিতাকবিতা

আমার জীবনের রঙ প্রেমের জখমে

আমার জীবনের রঙ প্রেমের জখমে বেগুনি যখন,
তখন আমি তড়িঘড়ি অন্ধ পাখির মত পালিয়ে
শেষে তোমার জানলায় পেখম গুটিয়ে বসতেই
তুমি শুনতে পেলে আমার ভাঙা হৃদয়ের ফিসফিস স্বর।

সায়াহ্ন-সাঁতার থেকে উঠে এসে, তোমার বুকে মাথা রেখে
বেভুলে গমের সুগন্ধী স্তূপে নিবিড় হারিয়ে যেতে যেতে
তোমার হাতেই বেঁচেছি জীবন, তোমার আনন্দের দিকে
উঠে গেছি সরল বৃক্ষের মত, সমুদ্রের থৈ থৈ ঠিকানার পর।

তাই তোমার কাছে আমার ঋণ কেউ জানবেনা, প্রেম,
কতটা স্বচ্ছতা, কতটা মাটির গন্ধ লেগে আছে,
আমার দেশের কাদায় বোনা শেকড়ের মত।

তোমার কাছে আমার যা কিছু ঋণ, সব মিলে গেলে,
হয়ত একটি উজ্জ্বল নক্ষত্র হবে, অথবা বালুময় প্রান্তরে সুশীতল জল,
যেখানে ভবঘুরে বিদ্যুতের দিকে তাকিয়ে থাকে মুহূর্তের চোখ।

-অনুবাদ: আনন্দময়ী মজুমদার
২০১৪/০৪/১৭

`My life was tinted purple’, 64 from ‘100 Sonnets of Love’ by Pablo Neruda.

কবির আরো কবিতা পড়ুন

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Back to top button