অনুবাদ কবিতাকবিতা

গভীর সাগরে গোলাপের মত

গভীর সাগরে গোলাপ-কুঁড়ির মত লুকিয়ে আছে যে মাটি
সেই লবণাক্ত, পতিত মাটিতে শুধু নয়,
আমি হেঁটে গেছি নদীর তীর ঘেঁষে, মিহি তুষারে পা ফেলে;
যেখানে উঁচু, রুখো পাহাড় আমার পায়ের আওয়াজ কান পেতে শোনে।

লতায় জড়ানো, বাতাসের সুরেলা শিসে ভরা আদিম স্বদেশ,
লিয়ান লতার বিষাক্ত চুমুর জালে জড়িয়ে যাওয়া বন,
উড়ে যাওয়া পাখির শীত ঝেড়ে ফেলা, ভেজা চিত্কার;
এই তো আমার নির্মম, দুঃখময়, ভুলে-যাওয়া পৃথিবী।

তামার বিষাক্ত স্তর, ছড়িয়ে থাকা শোরার লবণ
ইতস্তত তুষারে গুঁড়িয়ে যাওয়া মূর্তির মত — এরাও আমার;
শুধু এরা নয়, লতানো আঙুর, বসন্তের রেখে যাওয়া রক্তিম চেরী, সব কিছু।

আমি পরমাণুর শামিল এইখানে এক অনুর্বর মাটির সন্তান,
যেখানে আঙুর থেকে ঠিকরায় হেমন্তের রোদ,
বরফের পাহাড়ে গড়ে ওঠে ধাতব পৃথিবী।

-অনুবাদ: আনন্দময়ী মজুমদার
২০১৪/০৪/০৮

`I walked: not only through the wasteland’ – 63 from ‘100 Sonnets of Love’ by Pablo Neruda.

কবির আরো কবিতা পড়ুন

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Back to top button