অনুবাদ কবিতাকবিতা

হতভাগ্য দীনহীন কবিরা সব

(গাব্রিয়েলা মিস্ত্রালকে মনে রেখে)

হতভাগ্য দীনহীন কবিরা সব, মৃত্যু এবং জীবন
দের করেছে নির্মম হয়রানি, তারপর অনুভূতি-শূন্য আড়ম্বর
যাদের শব দিয়েছে ঢেকে, চালান হয়ে গেছেন যারা
শেষকৃত্যের দাঁতালো গহ্বরে

পাথরখণ্ডের মত অজ্ঞাত তারা আজ,
তাদের নিবিড় ঘুম নীরবতাহীন, দাম্ভিক ঘোড়ার খুরে
মিশে গিয়ে তারা হানাদার শত্রুর কাছে হয়েছেন সম্পূর্ণ বিলীন;
আর তাদের ঘিরে থাকা বেবাক চাটুকার

তাদের মৃত্যু নিশ্চিত জেনে নিশ্চিন্তে করেছে শেষকৃত্য পালন
তুমুল ভোজন-বিলাসিতায়, ভোজ্য মাংস আর বাক্যবাগীশ
বক্তৃতার ঘৃণ্য প্রাচুর্যে।

অন্তর্ঘাতক তারা, অথচ কবির মৃত্যু নিয়ে তারা দেয় বহুত অপবাদ,
কারণ তার কণ্ঠস্বর আজ রুদ্ধ চিরতরে,
অন্যথায় তাঁর প্রতিবাদী সংগীতে দিতেন তিনি এর সমুচিত জবাব।

-অনুবাদ: আনন্দময়ী মজুমদার
২০১৪/০৯/০২

LIX, `100 Sonnets of Love’, ————–Pablo Neruda

কবির আরো কবিতা পড়ুন

Leave a Reply

Back to top button