অনুবাদ কবিতাকবিতা

সুহৃদ কতাপোস বলে, তোমার হাসি

সুহৃদ কতাপোস বলে, তোমার হাসি
নাকি পাথুরে দুর্গ থেকে চকিত পৃথিবীতে নামে বাজের দৃপ্ত সুষমায়।
আমি কি জানি না সে কথা? আকাশ-কন্যা তুমি,
তুমি মাটি আর পাতার সবুজতা ফালি ফালি করা হৃৎ-বিদ্যুৎ

সে বিদ্যুৎ যখন স্পর্শ করে মাটি, তখন ভোরের শিশির গায় গান,
টলমলিয়ে ওঠে হীরের জৌলুস, আলোর মৌমাছিরা হঠাৎ লাফায়,
আর যেখানে নীরবতা বয়েসী দাঁড়ির মত দীর্ঘকায়,
সেখানেই আচমকা বিস্ফোরিত হয় সূর্য, থালা ভরা চাঁদ

আকাশ নেমে আসে বমাল আঁধার, ভরা জ্যোৎস্নার আভায়
ভাসে দেবপুষ্প, রুপালি ঘন্টাধ্বনি,
সফেদ মদির বন্যতায় দৌঁড়ায় মাহুতের পোষা ঘোড়া।

তুমি যে তোমার মত ছোট এক মহাজাগতিক বিস্ময়,
তাই তোমার উল্কাময় হাসি বর্ষিত হোক অবিরাম,
প্রকৃতির তাবৎ নাম বিদ্যুৎ-আঙ্গিকে ঝলসে উঠুক।

-অনুবাদ: আনন্দময়ী মজুমদার
২০১৪/০৮/১৪

L —`100 Sonnets of Love’, by Pablo Neruda

কবির আরো কবিতা পড়ুন

Leave a Reply

Back to top button